Il primo articolo dell’anno lo dedichiamo alle parole señal, seña, signo e marca che sono tutte possibili traduzioni della parola italiana segno (non le sole in verità) e, almeno le prime tre, molto simili e confondibili.
La scelta della parola dipende da cosa intendiamo per segno ma anche dal fatto che le parole citate sopra hanno in spagnolo anche altri significati che non devono generare confusione nel contesto in cui le utilizziamo; non dovrebbero, cioè, generare ambiguità.
Il segno come cenno o gesto
E’ il caso più semplice da rendere in spagnolo perché fare un segno, un cenno, un gesto può tradursi sia con señal che con seña, senza particolari differenze; non ci si sbaglia, cioè, in nessuno dei casi.
Le hizo una seña/señal con la mano para que reparara en él
Gli fece un cenno con la mano in modo che si accorgesse di lui
Ciò è vero anche quando si fa riferimento ad un segnale convenzionale o almeno condiviso.
¡A mi señal, desatad el infierno!
Al mio segnale scatenate l’inferno!
Il segno come indizio
Passo in avanti: se un segno in qualche modo è anche un indizio, allora oltre che señal e seña si può utilizzare anche signo.
Todos los periodicos tomaron las declaraciones del primer ministro como una señal de las posibles evoluciones futuras
Tutti i giornali coniderarono le dichiarazioni del primo ministro come un segnale (cioè indizio) delle possibili evoluzioni future
Ese resultado del análisis de sangre es signo de una posible enfermedad
Quel risultato delle analisi del sangue è segno di una possibile malattia
Il segno come marchio
Qui si cambia: si mette un segno su una scatola per riconoscerla, in un elenco per spuntare o qualcosa lascia il segno su una superficie. E’ un segno che serve per marcare qualcosa (o lo marca anche senza volerlo). In spagnolo, non a caso, si usano señal (più generico) e marca (più specifico).
La camisa que llevaba ayer me apretaba tanto que me ha dejado una marca en el cuello
La camicia che portavo ieri mi stringeva talmente tanto che mi ha lsciato un segno sul collo
Il segno come simbolo
Qui è più semplice: il segno grafico, matematico, astrologico etc. è un signo, né più né meno.
Trazó unos signos en la arena para enseñarle como quería cambiar la disposición de los muebles
Tracciò dei segni sulla sabbia per mostrargli come voleva cambiare la disposizione dei mobili
Muchos idiomas se componen de signos alfabéticos
Molte lingue sono composte da segni alfabetici
Hay signos de tierra, de agua, de aire y de fuego
Ci sono segni di terra, di acqua, d’aria e di fuoco
Il segno come marchio
Infine il segno come marchio, impronta, stile che permette di riconoscere qualcosa o ricondurlo a qualcosa è marca
Sus cuadros tiene la marca de la generación de pintores de finales de Seicientos
I suoi quadri hanno l’impronta/il segno della generazione dei pittori del finale del seicento
In più…
Tutte queste parole hanno anche altri significati che non sono esattamente l’equivalente di segno, come señal che traduce moltissime espressioni italiane (segnale audio, video, stradale, digitale, analogico etc.) e marca che traduce anche l’italiano marca (di automobili o vestiti)
Alla prossima
Giovanni
Commenti recenti