Una volta per tutte (vez, vuelta, volta…)

La traduzione spagnola della parola italiana volta, nel significato di occorrenza, è vez (non vuelta, dal suono simile) e deriva dal latino vĭcis

Una vez… dos veces… algunas veces… a veces… ∼ Una volta… due volte… qualche volta…a volte

Esta vez no saldrá con la suya ∼ Questa volta non l’avrà vinta

Da vĭcis ha ereditato anche il significato di reciprocità, ricambio

a mi vez… a su vez… ∼ a mia volta… a sua volta
quello di posto, carica, funzione

en vez de… ∼ al posto di… in luogo di…

e quello di avvicendamento o (ultimo) turno

tener la vez… dar la vez… ∼ essere l’ultimo in una fila…

Alcuni di questi si sono riversati anche in italiano

fare le veci di… invece di…

ma non quello di ricorrenza, che per l’italiano volta dovrebbe/potrebbe risalire a volvĭta, dal verbo volvĕre (volgere): qualcosa che si ripete più volte è qualcosa di volto su se stesso e reiniziato.

In spagnolo questa idea di ricorrenza e volgersi su se stesso è rimasta anche nella parola vuelta, che non ha però un significato legato in senso stretto alle occorrenze (una volta… due volte etc.) ma tantissimi collegati all’idea di ritorno

su vuelta fue una sorpresa ∼ il suo ritorno fu una sorpresa

di giro o percorso…

se adelantó en la primera vuelta ∼ andò avanti al primo giro

una vuelta per el centro de la ciudad ∼ un giro per il centro della città

e addirittura resto di un pagamento

¡puede quedarse con la vuelta! ∼ tenga il resto!

Alla prossima

Giovanni

Inserisci il tuo indirizzo e-mail per iscriverti a questo blog, e ricevere via e-mail le notifiche di nuovi post.

Unisciti a 38 altri iscritti
La Via del Tratturo

Da Pescasseroli a Campobasso – 112 km in 6 tappe

Mantenlo Simple - Consciencia, sencillez y minimalismo

Alternativas para vivir con plenitud, simplicidad, armonía y propósito.

BLOG DE LENGUA

DE ALBERTO BUSTOS

El Viajero Astuto

Un diario per condividere suggerimenti, idee e curiosità sulla lingua spagnola