La traduzione spagnola della parola italiana volta, nel significato di occorrenza, è vez (non vuelta, dal suono simile) e deriva dal latino vĭcis
Una vez… dos veces… algunas veces… a veces… ∼ Una volta… due volte… qualche volta…a volte…
Esta vez no saldrá con la suya ∼ Questa volta non l’avrà vinta
Da vĭcis ha ereditato anche il significato di reciprocità, ricambio
a mi vez… a su vez… ∼ a mia volta… a sua volta…
quello di posto, carica, funzione
en vez de… ∼ al posto di… in luogo di…
e quello di avvicendamento o (ultimo) turno
tener la vez… dar la vez… ∼ essere l’ultimo in una fila…
Alcuni di questi si sono riversati anche in italiano
fare le veci di… invece di…
ma non quello di ricorrenza, che per l’italiano volta dovrebbe/potrebbe risalire a volvĭta, dal verbo volvĕre (volgere): qualcosa che si ripete più volte è qualcosa di volto su se stesso e reiniziato.
In spagnolo questa idea di ricorrenza e volgersi su se stesso è rimasta anche nella parola vuelta, che non ha però un significato legato in senso stretto alle occorrenze (una volta… due volte etc.) ma tantissimi collegati all’idea di ritorno
su vuelta fue una sorpresa ∼ il suo ritorno fu una sorpresa
di giro o percorso…
se adelantó en la primera vuelta ∼ andò avanti al primo giro
una vuelta per el centro de la ciudad ∼ un giro per il centro della città
e addirittura resto di un pagamento
¡puede quedarse con la vuelta! ∼ tenga il resto!
Alla prossima
Giovanni
Commenti recenti