In spagnolo l’idea di dimenticare qualcosa o qualcuno può essere espressa almeno con 3 modi diversi di utilizzare il verbo olvidar. Quello che voglio riportare qui è che esiste un legame tra la costruzione del verbo utilizzata e la sfumatura che si comunica: meno il legame soggetto-verbo è “diretto e immediato”, minore è l’intenzionalità che si dà alla dimenticanza (del soggetto).
♠ Soggetto (chi dimentica) e verbo
yo he olvidado su nombre “ho dimenticato il suo nome”
tú olvidaste contarle lo que había pasado “dimenticasti di raccontargli quello che era successo”
la presenza del solo soggetto e verbo evidenziano che chi compie l’azione di dimenticare ha la piena responsabilità della stessa
♠ Soggetto (chi dimentica), verbo, pronome e preposizione
yo me he olvidado de su nombre “mi sono dimenticato dell suo nome”
tú te olvidaste de contarle lo que había pasado “ti dimenticasti di raccontargli quello che era successo”
al soggetto e verbo si aggiunge il pronome complemento ad indicare che l’azione è fatta dal soggetto ma gli ricade un po’ addosso, al di là della propria volontà; infine
♠ Soggetto (la cosa dimenticata), verbo, pronome (chi dimentica)
se me ha olvidado su nombre che suona come “il suo nome si è dimenticato a me”, “mi è sfuggito il suo nome”
se te olvidó contarle lo que había pasado “raccontargli quello che era successo si dimenticò a te”, “ti sfuggì di raccontargli quello che era successo”
la cosa dimenticata diventa il soggetto dell’azione e la dimenticanza è qualcosa che semplicemente accade alla persona.
Ciao ciao
Giovanni
P.S. Muchísimas gracias a Hispanoteca por su preciosa inspiración
Commenti recenti