Da TT hasta CH (o sea, da una lettera hasta una letra)

Post lampo e in bianco e nero dedicato alla corrispondenza che spesso si trova tra la “TT” italiana e la “CH” spagnola in parole brevi, più che altro di un paio di sillabe e piane.

Si passa ad esempio da dicho (detto) a hecho (fatto), passando per lucha (lotta), techo (tetto, nel senso generico più che il tetto specifico di un’abitazione, tejado) o pecho (petto). Ancora, letto è lecho (oltre la cama spagnola, che rappresenta specificatamente il letto per dormire) così come un tratto è un trecho e il latte è la leche.

Ma non essendo una regola un macho spagnolo non sarà un matto italiano…

Altri esempi?

Ciao

Giovanni

Annunci

Ladrillos (o sea, mattoncini da costruzione) – Capítulo II

Allora, secondo capitolo della serie nella quale cerco di descrivere come lo spagnolo si comporti (direi più dell’italiano) come una costruzione di mattoncini dai contorni ben saldi e definiti che possono essere – a seconda delle necessità – sostantivi, aggettivi, verbi o intere frasi senza che ciò modifichi il modo in cui questi mattoncini si legano tra di loro.

Nel post precedente avevo riportato il modo in cui, una volta conosciuta la costruzione di un aggettivo con relativa preposizione (seguro de, contento con, miedo a) a questi due mattoncini può far seguito un terzo senza che la natura di sostantivo o di intera frase cambi i due precedenti… miedo a tu perro, “paura del tuo cane”… come miedo a que te marches… “paura che te ne vada”… con miedo a che rimane sempre lo stesso, laddove in italiano si passa da “del” a “che”…

Un secondo  esempio si ha con le preposizioni hacia (verso) e contra (contro) e i pronomi complemento (mí, ti, él/ella etc.). Se in italiano si passa da “verso la campagna” a “verso di me”, aggiungendo “di”, in spagnolo si avrà tanto hacia el campo come hacia mí, senza aggiungere “di”, quindi unendo direttamente sia el campo che alla preposizione, indipendentemente dal fatto che il secondo sia una pronome complemento. Allo stesso modo si avrà “contro le avversità” ma “contro di te” in italiano mentre contra las adversidades come contra ti in spagnolo.

Alla prossima

Giovanni

Olvidar e dimenticare, olvidarse e dimenticarsi

In spagnolo l’idea di dimenticare qualcosa o qualcuno può essere espressa almeno con 3 modi diversi di utilizzare il verbo olvidar. Quello che voglio riportare qui è che esiste un legame tra la costruzione del verbo utilizzata e la sfumatura che si comunica: meno il legame soggetto-verbo è “diretto e immediato”, minore è l’intenzionalità che si dà alla dimenticanza (del soggetto).

♠   Soggetto (chi dimentica) e verbo 

yo he olvidado su nombre “ho dimenticato il suo nome”
tú olvidaste contarle lo que había pasado “dimenticasti di raccontargli quello che era successo”

la presenza del solo soggetto e verbo evidenziano che chi compie l’azione di dimenticare ha la piena responsabilità della stessa

♠   Soggetto (chi dimentica), verbo, pronome e preposizione 

yo me he olvidado de su nombre “mi sono dimenticato dell suo nome”
te olvidaste de contarle lo que había pasado “ti dimenticasti di raccontargli quello che era successo”

al soggetto e verbo si aggiunge il pronome complemento ad indicare che l’azione è fatta dal soggetto ma gli ricade un po’ addosso, al di là della propria volontà; infine

♠   Soggetto (la cosa dimenticata), verbo, pronome (chi dimentica) 

se me ha olvidado su nombre che suona come “il suo nome si è dimenticato a me”, “mi è sfuggito il suo nome”
se te olvidó contarle lo que había pasado “raccontargli quello che era successo si dimenticò a te”, “ti sfuggì di raccontargli quello che era successo”

la cosa dimenticata diventa il soggetto dell’azione e la dimenticanza è qualcosa che semplicemente accade alla persona.

Ciao ciao

Giovanni

P.S. Muchísimas gracias a Hispanoteca por su preciosa inspiración

Feliz primer cumpleaños!!!

Feliz primer cumpleaños

Feliz primer cumpleaños a Caminando por el español y muchísimas gracias a todos los seguidores

Hasta pronto

Giovanni 

Immagine

Inserisci il tuo indirizzo email per seguire questo blog e ricevere notifiche di nuovi messaggi via e-mail.

Segui assieme ad altri 27 follower

Mantenlo Simple

Minimalismo, simplicidad, sencillez y trascendencia

Il blog del traduttore

Opinioni di un traduttore su un taccuino elettronico. Il blog di Ettore Mazzocca

Notebook Stories

Notebooks, journals, sketchbooks, diaries: in search of the perfect page...

Mario Benedetti

Mario Benedetti y su obra Poetica

El Blog para Aprender Español

Un diario per condividere suggerimenti, idee e curiosità sulla lingua spagnola

El Viajero Astuto

Un diario per condividere suggerimenti, idee e curiosità sulla lingua spagnola

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: