Diventare (ponerse, volverse, hacerse…)


A voler parlare di come rendere in spagnolo il verbo “diventare” si finirebbe per aver bisogno probabilmente di ben più di un post di qualche riga. Questo perché, a differenza dell’italiano (ma onestamente non saprei perché), lo spagnolo fa veicolare al verbo scelto non solo l’idea in sé di divenire ma anche una serie di sfumature di questa trasformazione che riguardano principalmente la durata, l’immediatezza, la portata, la volontà del cambiamento e così via.

Capita allora che alcuni di questi cambiamenti siano prevalentemente nel modo di apparire all’esterno per caratteristiche fisiche (arrossire, abbronzarsi..) o comportamentali (innervosirsi, diventare inquieto…) per lo più momentanei o comunque non definitivi: ci si mette addosso qualcosa che dopo un po’ si toglie via. La corrispondenza in castigliano sarà ponerse (“mettersi”), cioè porre se stesso in un certo modo ma – come già detto – anche mettersi addosso qualcosa (dei vestiti, ad esempio) come un abrigo (“cappotto”) o una bufanda (“sciarpa”) che modifica temporaneamente l’immagine complessiva della persona: ponerse rojo (“arrossire”), ponerse nervioso (“innervosirsi”)…

Altre volte invece il cambiamento può essere più duraturo e (poiche???) fare riferimento a caratteristiche meno esteriori delle precedenti; cioè più che indossare un atteggiamento dal di fuori, si rivolta se stessi, ci si volge dal di dentro verso l’esterno in modo diverso… ecco che in spagnolo volverse indicherà questo tipo di cambiamenti: volverse loco (“impazzire”), volverse tacaño(“diventare avaro”) etc.

Diversamente da queste due situazioni, alcune trasformazioni sembrano riflettere maggiormente una scelta della persona che in qualche modo “fa di se stessa” qualcosa di diverso dal punto di partenza, cioè se hace rico (“diventa ricco”), se hace catolico (“diventa cattolico”), se hace español (“diventa spagnolo”) e così via… se poi questa trasformazione è in verità il raggiungimento di uno stato completamente nuovo, allora in modo simile all’italiano si sottolinea il punto di arrivo di qualcuno che ha llegado a ser juez (è diventato giudice) o qualcosa che ha llegado a ser conocida por.. (è diventata famosa per…).

Infine, ma qui siamo già un mondo molto più simile all’italiano, dei cambiamenti profondi sono tali da convertirse en o trasformarse en, (la escuela donde iba de niño se convirtió en un gimnasio, “la scuola che frequentavo da bambino è diventata una palestra”) così come quelli segnati da un preciso evento o punto di rottura indipendentemente dalla volontarietà del soggetto saranno tali che più che diventare qualcosa si rimane in uno stato o situazione: el soldado se quedó ciego, “il soldato rimase (diventò) cieco”.

Quindi in spagnolo diventare vuol dire porsi in un altro modo (o qualcosa di diverso), volgersi verso l’esterno in altro modo, fare di se stesso qualcos’altro, arrivare ad un nuovo modo di essere, trasformarsi o semplicemente rimanere (cambiando, però!).

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

Inserisci il tuo indirizzo email per seguire questo blog e ricevere notifiche di nuovi messaggi via e-mail.

Segui assieme ad altri 27 follower

Mantenlo Simple

Minimalismo, simplicidad, sencillez y trascendencia

Il blog del traduttore

Opinioni di un traduttore su un taccuino elettronico. Il blog di Ettore Mazzocca

Notebook Stories

Notebooks, journals, sketchbooks, diaries: in search of the perfect page...

Mario Benedetti

Mario Benedetti y su obra Poetica

El Blog para Aprender Español

Un diario per condividere suggerimenti, idee e curiosità sulla lingua spagnola

El Viajero Astuto

Un diario per condividere suggerimenti, idee e curiosità sulla lingua spagnola

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: