Calambre

Post rapido rapido per riprendere confidenza col blog.

Allora la parola spagnola Calambre ha fondamentalmente due significati, all’apparenza un po’ distanti.

Il primo è crampo, quello che viene ai muscoli, ad esempio correndo

Mientras corría me dio un calambre en la pierna

Mentre correvo mi è venuto un crampo alla gamba

Il secondo è scossa, o scarica, come ad esempio la scarica elettrica

El cable me dio un calambre

Ho preso la scossa con il cavo

A ben pensarci non sono poi così distanti dal momento che un crampo in fondo è una piccola scarica o scossa che sentiamo in una parte del corpo.

¡Hasta pronto!

Giovanni

Inserisci il tuo indirizzo e-mail per iscriverti a questo blog, e ricevere via e-mail le notifiche di nuovi post.

Unisciti a 38 altri iscritti
La Via del Tratturo

Da Pescasseroli a Campobasso – 112 km in 6 tappe

Mantenlo Simple - Consciencia, sencillez y minimalismo

Alternativas para vivir con plenitud, simplicidad, armonía y propósito.

BLOG DE LENGUA

DE ALBERTO BUSTOS

El Viajero Astuto

Un diario per condividere suggerimenti, idee e curiosità sulla lingua spagnola