La sierra se cierra


Dal momento che questo week-end difficilmente potrò scrivere qualcosa qui, metto ora una brevissima catena di falsos amigos che mi è tornata in mente qualche giorno fa leggendo di montagne in un libro. La particolarità sta nel fatto che al significato fuorviante di uno di loro, laddove predomina il seseo (ovvero -ce -ci vengono pronunciati -se si) la pronuncia praticamente identica aggiunge un fattore di inganno. In pratica:

cegar (con la c) che vuol dire ‘accecare’ (da cui ciego etc) non è da confondere con segar (con la s ma con pronuncia identica in caso di seseo), che non vuol dire come sembrerebbe ‘segare’ bensì ‘falciare’ dal momento che ‘segare’ si traduce serrar. La sierra, infatti, è in spagnolo una catena montuosa con una forma che ricalca i denti di una sega (la Sierra Nevada nel sud della Spagna ad esempio). Serrar, infine, non deve confondersi con cerrar (di pronuncia identica in caso di seseo) che significa più semplicemente ‘chiudere’ (come il nostro ‘serrare’). E qui tra l’altro la catena se cierra (‘si chiude’).

Lascia un commento

Inserisci il tuo indirizzo e-mail per iscriverti a questo blog, e ricevere via e-mail le notifiche di nuovi post.

Unisciti a 38 altri iscritti
La Via del Tratturo

Da Pescasseroli a Campobasso – 112 km in 6 tappe

Mantenlo Simple - Consciencia, sencillez y minimalismo

Alternativas para vivir con plenitud, simplicidad, armonía y propósito.

BLOG DE LENGUA

DE ALBERTO BUSTOS

El Viajero Astuto

Un diario per condividere suggerimenti, idee e curiosità sulla lingua spagnola