Da TT hasta CH (o sea, da una lettera hasta una letra)

Post lampo e in bianco e nero dedicato alla corrispondenza che spesso si trova tra la “TT” italiana e la “CH” spagnola in parole brevi, più che altro di un paio di sillabe e piane.

Si passa ad esempio da dicho (detto) a hecho (fatto), passando per lucha (lotta), techo (tetto, nel senso generico più che il tetto specifico di un’abitazione, tejado) o pecho (petto). Ancora, letto è lecho (oltre la cama spagnola, che rappresenta specificatamente il letto per dormire) così come un tratto è un trecho e il latte è la leche.

Ma non essendo una regola un macho spagnolo non sarà un matto italiano…

Altri esempi?

Ciao

Giovanni

3 commenti (+aggiungi il tuo?)

  1. Trackback: Ammaliare è un po’ imbrogliare? | Caminando por el español
  2. Emanuele Parrinello
    Ago 26, 2016 @ 15:40:26

    Satisfecho, derecho

    "Mi piace"

    Rispondi

Lascia un commento

Inserisci il tuo indirizzo e-mail per iscriverti a questo blog, e ricevere via e-mail le notifiche di nuovi post.

Unisciti a 38 altri iscritti
La Via del Tratturo

Da Pescasseroli a Campobasso – 112 km in 6 tappe

Mantenlo Simple - Consciencia, sencillez y minimalismo

Alternativas para vivir con plenitud, simplicidad, armonía y propósito.

BLOG DE LENGUA

DE ALBERTO BUSTOS

El Viajero Astuto

Un diario per condividere suggerimenti, idee e curiosità sulla lingua spagnola