Post lampo e in bianco e nero dedicato alla corrispondenza che spesso si trova tra la “TT” italiana e la “CH” spagnola in parole brevi, più che altro di un paio di sillabe e piane.
Si passa ad esempio da dicho (detto) a hecho (fatto), passando per lucha (lotta), techo (tetto, nel senso generico più che il tetto specifico di un’abitazione, tejado) o pecho (petto). Ancora, letto è lecho (oltre la cama spagnola, che rappresenta specificatamente il letto per dormire) così come un tratto è un trecho e il latte è la leche.
Ma non essendo una regola un macho spagnolo non sarà un matto italiano…
Altri esempi?
Ciao
Giovanni
Emanuele Parrinello
Ago 26, 2016 @ 15:40:26
Satisfecho, derecho
"Mi piace""Mi piace"
Giovanni Vincelli
Ago 26, 2016 @ 15:44:14
Hola Emanuele, gracias, siempre da gusto recibir comentarios… Qué tal ahí?
"Mi piace""Mi piace"